重要詩人

Major Poets, Fall 2001

2001年秋季
這是一門閱讀英語詩歌的課程,追溯的主要脈絡由文藝復興時期直到現代。課程較著重英國作品多於美國作品。主題由莎士比亞十四行詩談起,談到詩節形式的局限、比喻﹝隠喻和轉喻﹞、「模糊」的有節制效應、展示隠含意義如何將詩中互不相關的部份串聯起來成為整體。此外還留意韻律、聲調和音節的局限;以及介紹多個重要名詞,例如:頓呼、半韻、跨行連續、語句交錯排列、誇飾、反敘等等,構成自十八世紀以來...

指定教科書

大部份的閱讀資料可在網上找到。如有的話,列表有詩篇的連結,有幾篇附上Kibel教授的腳註。

編註:一併列出網上中譯本[中]和參考資料[參]。以下是一些網上中文參考資料:

如何欣賞英詩?
如何欣賞英詩?(另一篇)
從詩的四個創作空間談幾種西洋的現代詩
從「文學性」談語言與文學教學
John Donne约翰·多恩的诗歌特色(顾莹华)
William Wordsworth(中文講義)
沈弘、郭晖〈最早的汉译英诗应是弥尔顿的《论失明》

課綱與詳述事項

 

課程重點

本課程有詳盡的閱讀清單作業部份詳述寫作作業、以及研習材料部份有一套討論的問題。

 

教學大綱

課程形式

本課程要求共20頁的寫作,分為四項作業。兩項作業先呈交助教,在助教指導下修改,再呈交導師,由導師評分。從指派作業之日起始,學生有兩星期時間完成作業。第三項作業則反向操作,作業先由導師評分,交助教作出修改;修改後再次呈交導師,有可能加分。第四份作業直接呈交導師評分,助教不會參與,除非學生選擇於繳交作業前請教助教。

 

課程安排學生有頗多口語表逹機會:(a)討論形式和 (b)指派簡報;簡報由兩名學生主持,各做10分鐘簡報,內容是課程指定詩篇的材料,用於討論。

 

本課程沒有期末考。

相關連結

講者介紹

Prof. Alvin Kibel

翻譯工作人員

翻譯人員許峰賓

繁體編輯馬景文

簡體編輯陈盈

檔案後製處理李思壯