-
我想今天唯一重要的新聞是你們即將從這所傑出的大學畢業,先恭喜各位。你們的畢業典禮引起如此龐大媒體的重視,令我印象深刻。當然,這是應該的。我很高興能與你們共享這個重要的日子,我的大學畢業典禮仍是令我激動的回憶,事實上我今天早上才與大學同學Barclay Rives共進早餐,他是今天來到現場眾多自豪的畢業生家長之一。我最喜愛的家庭照片之一是我自豪的父親在哈佛拍的,身為大學輟學生的他沒機會穿畢業禮袍和禮帽,因此他將六呎高的身軀硬塞進我的畢業禮袍,看起來有點蠢,卻容光煥發。我希望所有2014年畢業生都幸運地至少有一位家長或撫養你長大的人到場參與,我有一些話想與現場所有父母、祖父母及其他聽眾分享。我的孩子也剛從大學畢業,因此我知道你們今天有多麼滿足,因為你們的孩子如此努力達成如此豐碩的成果。
展開英文
收合英文
-
I think the only real news here today is your graduation from this great university. First of all, congratulations. I’m impressed that your achievements have attracted so much media attention. As well they should. I’m so happy to be here to share this important day. My own college graduation is still a thrilling memory. In fact, I had breakfast this morning with one of my college classmates, Barclay Rives, now a proud parent of graduate sitting out here. One of my favorite family photos is of my busting-with-pride father at Harvard. A college dropout, he never got to wear his own cap and gown. So he crammed his 6-foot self into mine. He looked silly but radiant. I hope all of you in the Class of 2014 are lucky enough to have at least one parent or someone who helped raise you here today. A shout-out to all the parents, grandparents and others in the audience. My own children are recent college grads, so I know how full your hearts are today because your kids have worked so hard and achieved so much.
-
Hatch校長建議我今天的演講以「適應力」為主題,我決定採納這個睿智的建議,但我還沒講完家長的部分。上星期四一大早我妹妹打電話給我,她說:「我知道今天父親就像你成為《紐約時報》總編輯時一樣以你為榮。」我前一天被《紐約時報》解雇,因此我知道她想說什麼。對父親來說,看見我們面對挫折並試著東山再起,比看見我們享受成功更加重要。「讓他們看看你的本事,」他會這麼說。從維克弗斯特大學畢業意味著你們已經嚐過成功的滋味,在座某些人-現在我是針對那些被遺棄的人(笑聲)-沒錯,那些無法獲得真正想要的工作、或收到研究所殘酷拒絕信的人。你們瞭解失去或得不到真正渴望之物的痛苦,當發生這種情形,不妨讓其他人看看你的本事。
展開英文
收合英文
-
President Hatch suggested that I speak to you today about resilience, and I’m going to take his wise counsel. But I’m not quite finished with the parents part.Very early last Thursday, my sister called me and she said, ‘I know dad would be as proud of you today as he was the day you became executive editor of the New York Times. I had been fired the previous day, so I knew what she was trying to say. It meant more to our father to see us deal with a setback and try to bounce back than to watch how we handled our successes. “Show what you are made of,” he would say. Graduating from Wake Forest means you have experienced success already. And some of you – and now I’m talking to anyone who has been dumped – have not gotten the job you really wanted or have received those horrible rejection letters from grad school. You know the disappointment of losing or not getting something you badly want. When that happens, show what you are made of.
-
我最近去了中國一趟,或許有人知道,《紐約時報》網站已被當地審查機構封鎖了一年以上,這意味著中國民眾無法讀到關於他們國家最具權威性的報導。每當我反射性地試圖打開《紐約時報》網站就會收到這個訊息:「Safari無法開啟這個頁面。」這讓我越來越火大。當我在北京時,一位我們報社的中國記者Patrick Song被中國官方拘留了幾個小時,政府意圖恐嚇威脅他。他為何被拘留?只因他善盡記者報導真相的職責。那麼他接下來怎麼做?他立刻回到工作崗位,默默地繼續工作。「我遵循了我的信念,這讓我毫無所懼。」經歷過這番苦難後,Patrick這麼對我說。你知道《紐約時報》記者經常冒著生命危險為大眾帶來世上最優質的報導,這就是為何它成為如此重要且不可取代的機構。領導《紐約時報》編輯部是我畢生的榮耀,昨晚我抵達後和幾位學生聊天,他們知道我有幾個刺青,其中一位學生問我:「你會把背上代表《紐約時報》的『T』去掉嗎?」絕不可能!(笑聲)(掌聲)
展開英文
收合英文
-
I was in China recently, and some of you know the New York Times website has been blocked by censors there for more than a year. That means in China that citizens cannot read the most authoritative coverage of their country. Every time I reflexively tried to open the New York Times website, I got the message that said, “Safari cannot open the page,” which made me become more and more furious.While I was I Beijing, one of our Chinese journalists, Patrick Song, was detained for hours by authorities. The government meant to scare and intimidate him. Why was he detained? Simply because he worked as a truthful journalist. So what did he do? He came right back to work and quietly got on with things. “I did what I believe, and that makes me fearless,” Patrick told me after his ordeal.You know, New York Times journalists risk their lives frequently to bring you the best report in the world. That’s why it is such an important and irreplaceable institution. And it was the honor of my life to lead the newsroom.A couple of students I was talking to last night after I arrived, they know that I have some tattoos. One of them asked me, “Are you gonna get that Times ‘T’ that you have tattooed on your back removed?” Not a chance.
-
不久前我面臨一些挑戰,我在時代廣場被卡車輾過,差點喪命,你或許可以開始叫我「災難吉爾」,但別逃跑。那場意外發生即將滿七年時,我和三位也被撞傷的《紐約時報》同事合寫了一篇關於行人風險的報導,我們提到一位九歲男孩今年初被一輛計程車撞死的事件。故事發表幾天後,我收到一封來自Dana Lerner的電子郵件,開頭是:「感謝你上星期日在《紐約時報》所寫的文章,文章裡提到的男孩是我兒子Cooper Stock。」我上星期四跟Dana見面,你知道,Cooper一月才過世,但Dana、她的丈夫和其他人已著手推動使街道更安全的新法律。她承受難以想像的損失,卻試著做一些建設性的事。我們人類比自己想像中更有適應力、更有韌性及毅力,許多例子都可以證明這一點。就職業生涯而言,我心目中有三位英雄,一位是前衛的《紐約時報》記者Nan Robertson,一位是《華盛頓郵報》出版者凱瑟琳.葛蘭姆,她揭露了水門案的真相,她們在當時由男性主導、女性處境艱辛的新聞界飽受歧視。她們堅持到底,最後獲得普立茲獎。我的同事Jim Risen,他挺身而出、反對不公平的華盛頓洩密案調查,是我心目中另一位英雄。
展開英文
收合英文
-
I faced a little challenge of my own not long ago. I got run over and almost killed by a truck in Times Square. You may begin to call me Calamity Jill, but stay with me here. But with the seventh anniversary of that accident approaching, I wrote an article about the risk to pedestrians with three Times colleagues who had also been struck and hurt. We mentioned a 9-year-old boy in the top of our story who had been hit and killed by a cab early in the year. A few days after the story was published, I got an email from Dana Lerner. It began, “Thank you for the article you wrote in last Sunday’s Times. The boy you mentioned was my son, Cooper Stock.” I met with Dana last Thursday and, you know, Cooper was just killed in January, but Dana, her husband and others are already working on a new law to make the streets safer. She is taking an unimaginable loss and already trying to do something constructive. We human beings are a lot more resilient than we often realize. Resilient and perseverant. And there are so many examples of this. For me professionally, my heroes are Nan Robertson, a ground-breaking reporter at the New York Times, and Katharine Graham, the publisher of the Washington Post, which broke the Watergate story. They both faced discrimination in a much tougher, more male-dominated newspaper industry and they went on to win Pulitzer Prizes. My colleague Jim Risen, who is standing up against an unfair Washington leak investigation, is another hero.
-
我曾與他人合著一本關於安妮塔.希爾的書。1990年代,她在幾乎全由白人與男性組成的參議院司法委員會面前作證遭受性騷擾,參議員對她的描述是-其中一位詆毀她的人十分巧妙地形容她「有點瘋狂、有點放蕩」,她將這個隱晦的羞辱轉變成布蘭戴斯大學最棒的職業生涯教材,並撰寫闡述不畏強權的著作。安妮塔是上週寫信告訴我他們為我感到驕傲的人之一,那些鼓勵令我感激萬分。你們當中某些人或許曾面臨危機、甚至遭受使靈魂飽受煎熬的損失,但大多數人尚未擁有這個體驗。離開學校的保護網進入職場不免令人感到恐懼,你或許將從事許多不同的工作、嘗試許多不同的事物。確實,失去熱愛的工作令人心痛,但這份令我敬仰的工作,新聞界擁有強大的架構及負責人員,這就是我們的民主如此有彈性的原因,這將是我堅持到底的工作。今天出席唯一令我感到猶豫的是:圍繞在我身邊的媒體搶了你們的鋒頭。風采過人的2014年畢業生,你們實在太出色了!我接下來打算做什麼?我不知道,因此我和在座許多人在同一條船上。如同你們,我對未來有點害怕,但也有點興奮。你知道,我不認為Manning教練能給我多少幫助,但我已預定在演講後與Andy Chan見面,他的職涯諮詢業務是全球典範。
展開英文
收合英文
-
I co-authored a book about Anita Hill, who testified about sexual harassment before an all-white, all-male Senate Judiciary Committee in the 1990s. The Senators portrayed her as being – as one of her detractors so delicately put it – “a little bit nutty and a little bit slutty.” She turned that potential humiliation into a great career teaching at Brandeis University and writing books that tell truth to power. Anita was one of the many people who wrote me last week to say they are proud of me. Those messages are so appreciated.Some of you have faced danger or even a soul-scorching loss, but most of you haven’t. And leaving the protective cocoon of school for the working world must seem scary. You will have a dozen different jobs and will try different things. Sure, losing a job you love hurts, but the work I revere, journalism that holds powerful institutions and people accountable, is what makes our democracy so resilient. And this is the work I will remain very much a part of. My only reluctance in showing up today was that the small media circus following me would detract attention away from you, the fabulous Class of 2014. What total knockouts you are.What’s next for me? I don’t know. So I’m in exactly the same boat as many of you. And like you, I’m a little scared but also excited. You know, I don’t really think Coach Manning could find as much use much use for me, but right after this speech, I have booked a private session with Andy Chan, whose career-counseling operation is a model for universities around the world.
-
最後一次離開辦公室時,我從書架上拿起一本書:羅伯特.佛洛斯特的《Speaking on Campus》。演講尾聲我想與大家分享一些前人的智慧,來自羅伯特.佛洛斯特這位偉大詩人1956年在科爾比學院的畢業演講。他將畢業後的人生形容為尚未完成的編織品,他是指生命永遠是未竟的事業,就像女性總是帶在身邊的編織品,以便在空檔時繼續編織。那些沒有編織經驗的人,不妨把生命想像成你的Tumblr,你可以隨時瀏覽並更新。我母親相當擅長編織,她織了一些相當美妙的東西,但她也織了幾件令人發癢、坦白說有點醜的毛衣給我,她留下一些未完成的作品。因此風采過人、才華洋溢的畢業生,繼續編織你的人生。
展開英文
收合英文
-
When I was leaving my office for the last time, I grabbed a book off my shelf, Robert Frost Speaking on Campus. In closing, I’m going to leave you with some wisdom from the Colby College commencement speech the great poet gave in 1956. He described life after graduating as piece of knitting to go on with. What he meant is that life is always unfinished business, like the bits of knitting women used to carry around with them, to be picked up in different intervals. And for those of you who have never knitted, think of it as akin to your Tumblr: something you can pick up from time to time. My mother was a great knitter and she made some really magnificent things. But she also made a few itchy and frankly hideous sweaters for me. She left some things unfinished. So today you gorgeous, brilliant people, get on with your knitting.