MIT OpenCourseWare


» 進階搜尋
 課程首頁
 教學大綱
 教學時程
 相關閱讀資料
 作業
 專題
 相關資源
 下載課程

21L.708 / CMS.910 2003春季課程:人文主義與應用科學(Technologies of Humanism, Spring 2003)


本頁翻譯進度

燈號說明

審定:無
翻譯:蕭景岳(簡介並寄信)
編輯:朱學(簡介並寄信)

Image of the Talmud and Hypertext.
圖為猶太法典與超文本(圖片來源:Daniel Bersak)
Image of the Talmud and Hypertext. (Image courtesy of Daniel Bersak.)

課程重點

本課程介紹一系列的相關網路資源 .
This course features a list of related web resources.

課程描述

本課程探究的是,當敘事文本從印刷時代走入數位時代時,所具有的非序列性、多軸線、與互動形式的特質。本課程所涵蓋的作品包括猶太法典、經典非線性小說、實驗文學、早期的影音實驗、到近年來的多軸線與互動電影、互動遊戲。這一類的敘事文本以叉題、多重觀點、時空與故事軸線的斷裂作為其敘事手法,在解釋其結構特質時,本課程將佐以作者/讀者關係、劇情/故事、數位媒體與超文本的相關理論。本課程將談到以下問題:「如何定義『非序列性/多軸線』、『互動』、『敘事文本』。以上這些層面有多少程度是受文本、讀者、以及數位形式的影響?讀者與作者的角色定位為何?何種敘事文本特別適合發展成非序列性/互動形式?是否存在只適合數位形式的故事?有什麼東西是我們可以從過去非數位形式的非線性互動故事中學到的?

This course explores the properties of non-sequential, multi-linear, and interactive forms of narratives as they have evolved from print to digital media. Works covered in this course range from the Talmud, classics of non-linear novels, experimental literature, early sound and film experiments to recent multi-linear and interactive films and games. The study of the structural properties of narratives that experiment with digression, multiple points of view, disruptions of time, space, and of storyline is complemented by theoretical texts about authorship/readership, plot/story, properties of digital media and hypertext. Questions that will be addressed in this course include: How can we define 'non-sequentiality/multi-linearity', 'interactivity', 'narrative'. To what extend are these aspects determined by the text, the reader, the digital format? What are the roles of the reader and the author? What kinds of narratives are especially suited for a non-linear/interactive format? Are there stories that can only be told in a digital format? What can we learn from early non-digital examples of non-linear and interactive story telling?

師資

講師:
Kurt Fendt 教授

上課時數

教師授課:
每週2節
每節1.5小時

程度
大學部
回應
告訴我們您對本課程或「開放式課程網頁」的建議。
聲明
麻省理工學院開放式課程認可 開放式課程計畫(OOPS)的翻譯計畫,開放式課程計畫(OOPS)乃是運用其獨立團隊、獨立資源、獨立流程進行翻譯計畫之團隊。

所有麻省理工學院開放式課程之材料皆以麻省理工學院開放式課程創作共享授權發佈,所有之翻譯資料皆由開放式課程計畫(OOPS)所提供,並由其負翻譯品質之責任。

此處麻省理工學院開放式課程之資料乃由 開放式課程計畫(OOPS) 譯為正體中文。麻省理工學院開放式課程在此聲明,不論是否遭遇或發現相關議題,麻省理工學院開放式課程、麻省理工學院教師、麻省理工學院校方並不對翻譯正確度及完整性作保證。上述單位並對翻譯後之資料不作明示或默許對任一特定目的之適合性之保證、非侵權之保證、或永不出錯之保證。麻省理工學院校方、麻省理工學院開放式課程對翻譯上之不正確不負任何責任。由翻譯所引發任何關於此等資料之不正確或其他瑕疵,皆由開放式課程計畫(OOPS)負全責,而非麻省理工學院開放式課程之責。

原文聲明

 
MIT Home
Massachusetts Institute of Technology Terms of Use Privacy