-
我今天要跟你們分享這個故事,我要告訴你們,我如何成為愛滋病防治運動者。這是我發起的活動名稱:SING活動。2003年11月,我受邀參加曼德拉46664基金會的創會活動。這是一個愛滋病防治基金會,46664是當時曼德拉在羅本島囚禁時的編號。照片中是我和Youssou N'Dour在舞臺上,是我生命中最美好的時光之一。隔天,所有表演者都受邀在羅本島和曼德拉見面,曼德拉要在那裡跟國際媒體開記者會,地點就在他之前的牢房前,你可以看到他窗前的柵欄。這對大家來說都是重要的一刻,就在這歷史的一刻,曼德拉告訴國際媒體說,在他的國家裡,事實上有個滅種屠殺正在發生,在這種族隔離浩劫後的彩虹國度,每天有一千人死去,首當其衝的最脆弱的一群是婦女和小孩。
這在我心裡產生了相當大的衝擊,因為我既是個婦女,也是媽媽。我那時還沒能了解愛滋病能如此直接地使婦女受害,所以我在離開南非、離開開普敦的時候,給自己許了個承諾,我告訴自己,「我要告訴大家這個真相,我要為這貢獻一些力量。」所以,接下來,我盡可能地參加每個46664基金會的活動,我也舉辦記者會,接受專訪,發揮我身為音樂人的作用,為的是我對曼德拉的承諾,和對他完成的豐功偉業的尊敬。世上每個人都很尊重曼德拉,大家對他都很崇敬,但大家是否都知道在南非,在曼德拉的國家裡,愛滋病的傳染率是全世界最高的?我想,要是我現在走到路上,告訴大家南非的慘狀,大家都會嚇一跳吧!
展開英文
收合英文
-
以下為系統擷取之英文原文
I'm going to share with you the story as to how I have become an HIV/AIDS campaigner. And this is the name of my campaign, SING Campaign. In November of 2003 I was invited to take part in the launch of Nelson Mandela's 46664 Foundation. That is his HIV/AIDS foundation. And 46664 is the number that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island. And that's me with Youssou N'Dour, onstage, having the time of my life. The next day, all the artists were invited to join Mandela in Robben Island, where he was he was going to give a conference to the world's press, standing in front of his former prison cell. You can see the bars of the window there. It was quite a momentous occasion for all of us. In that moment in time, Mandela told the world's press that there was a virtual genocide taking place in his country, that post-apartheid Rainbow Nation, a thousand were dying on a daily basis, and that the front line victims, the most vulnerable of all, were women and children.
This was a huge impact on my mind, because I am a woman, and I am a mother, and I hadn't realized that the HIV/AIDS pandemic was directly affecting women in such a way. And so I committed -- when I left South Africa, when I left Capetown, I told myself, "This is going to be something that I have to talk about. I have to serve." And so, subsequently, I participated in every single 46664 event that I could take part in and gave news conferences, interviews, talking and using my platform as a musician, with my commitment to Mandela, out of respect for the tremendous, unbelievable work that he had done. Everyone one in the world respects Nelson Mandela. Everyone reveres Nelson Mandela. But do they all know about what has been taking place in South Africa, his country, the country that had one of the highest incidents of transmission of the virus? I think that if I went out into the street now, and I told people what was happening there, they would be shocked.
-
我,很幸運地,幾年以後遇到了Zackie Achmat,他是治療活動(Treatment Action)的發起者,是個很棒的社運人士及活動領導者,我在一個46664的活動上遇到他,他那時穿著跟我這件一樣的T恤,這是一個工具,這告訴你,我和愛滋病人,跟愛滋病毒共存的人站在同一陣線。因為愛滋病已被污名化,藉著穿這件T恤,我要表達,「是的,我們可以公開討論這個議題,這不是見不得人的事。」我也變成治療活動(Treatment Action)的一員。能成為這個不平凡組織的一員,我覺得很驕傲,這是個草根性的組織,80%的會員都是婦女,大部分的人都是愛滋病帶原者,他們在社會基層工作,他們與直接受到愛滋病毒影響的人能有密切的接觸,他們有一系列的教育課程,主動談及這個惡名昭彰的禁忌,他們做了很多不凡的貢獻。我領導的SING活動也支持了Treatment Action活動,我試著喚起人們的認知,也試著替他們募款,很多我募到的款直接捐給了Treatment Action活動,支持他們傑出的成就。這活動在南非仍持續進行著。
展開英文
收合英文
-
I was very very fortunate, a couple of years later, to have met Zackie Achmat, the founder of Treatment Action Campaign, an incredible campaigner and activist. I met him at a 46664 event. He was wearing a t-shirt like the one I wear now. This is a tool. This tells you I am in solidarity with people who have HIV, people who are living with HIV. And in a way, because of the stigma, by wearing this t-shirt, I say, "Yes, we can talk about this issue. It doesn't have to be in the closet." I became a member of Treatment Action Campaign, and I'm very proud to be a member of that incredible organization. It's a grassroots campaign with 80 percent membership being women, most of whom are HIV-positive. They work in the field. They have tremendous outreach to the people who are living directly with the effects of the virus. They have education programs. They bring out the issues of stigma. It's quite extraordinary what they do. And yes, my SING Campaign has supported Treatment Action Campaign in the way that I have tried to raise awareness and to try to also raise funds. A lot of the funding that I have managed to raise has gone directly to Treatment Action Campaign and the incredible work that they do, and are still continuing to do, in South Africa.
-
這是我的SING活動,SING基本上,就是我和另外三四個支持我的了不起的人。我走遍這個世界,在過去的兩年半,我去了12個國家。我在挪威的奧斯陸得到一大筆捐款;我在香港唱歌,試著讓人們多捐一點錢;在約翰尼斯堡,我有機會對一群大多是南非白人的中產階級演唱,他們最後都熱淚盈眶,因為我用了一些影片真正感動他們的心,讓他們看看這個正在上演的悲劇,這個大家都不想去看的事實。因為大家都倦怠了,沒有人知道解答在哪裡。現任的衛生部長Aaron Motsoaledi也參加了那場演唱會,我有機會跟他碰面,他也給了承諾,他要試著做一些改變,這是絕對必要的。這是蘇格蘭議會,我後來也變成蘇格蘭的愛滋特使,我跟他們分享了我的經驗,也再一次地喚起大家的意識。這是在愛丁堡,跟這個我鍾愛的非洲兒童合唱團一起。這麼天真無邪的兒童,很多都變成了孤兒,因為愛滋病毒感染了他們的父母。
這是我在紐約,正跟Michel Sidibe坐在一起,他是聯合國愛滋病規劃署(UNAIDS)主席,很榮幸,在幾個月前,Michel邀請我成為聯合國愛滋病規劃署大使,藉由這項新身份,使我能將影響力伸展得更遠。聯合國愛滋病規劃署(UNAIDS)現在要傳給全世界的訊息是,我們希望能在2015年以前,完全消除愛滋病母子垂直傳染。這是個很有野心的目標,但我們相信,在政治決策上有共識的話,這是可能發生的。
展開英文
收合英文
-
So this is my SING Campaign. SING Campaign is basically just me and about three or four wonderful people who help to support me. I've traveled all over the world in the last two and a half years. I went to about 12 different countries. Here I am in Oslo in Norway, getting a nice, fat check, singing in Hong Kong, trying to get people to raise money. In Johannesburg, I had the opportunity to play to a mainly white, middle-class South African audience who ended up in tears, because I use film clips that really touch the heart, the whole nature, of this terrible tragedy that is taking place, that people are tending to avoid, because they are fatigued, and they really don't quite know what the solutions are. Aaron Motsoaledi, the current health minister, attended that concert, and I had an opportunity to meet with him, and he gave his absolute commitment to try to making a change, which is absolutely necessary. This is in the Scottish Parliament. I've subsequently become an envoy for Scotland and HIV. And I was showing them my experiences and trying to, again, raise awareness. And once again, in Edinburgh, with the wonderful African Children's Choir who I simply adore. And it's children like this, many of whom have been orphaned because of their family being affected by the AIDS virus.
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe. He's the director of UNAIDS. And I'm very honored by the fact that Michel invited me, only a few months ago, to become a UNAIDS ambassador. And in this way, I've been strengthening my platform and broadening my outreach. The message that UNAIDS are currently sending out to the world is that we would like to see the virtual elimination of the transmission of the virus from mother to child by 2015. It's a very ambitious goal, but we believe it can be achieved with political will. This can happen.
-
這是我跟一個懷孕的媽媽,她是愛滋病帶原者,但我們都面帶微笑,因為我們深具信心,因為我們知道,這個媽媽接受了愛滋病治療,所以她的生命可以延續,她可以照顧即將出世的嬰兒,她的嬰兒也會接受PMTCT療程(PMTCT:預防母子垂直傳染),這表示她的嬰兒可以不受愛滋病毒的感染。這是在生命起點就開始的預防,這是從另一種角度來看愛滋病的預防。
我要以告訴你們一個有關Avelile小故事來結束演講。這是Avelile,她一直跟我在一起,我到處跟人說她的故事,因為她代表了幾百萬個愛滋孤兒其中之一。Avelile的媽媽是愛滋病帶原者,她死於愛滋病引發的疾病,Avelile也是病毒帶原者,她一出世就帶著病毒,這是她七歲的照片,體重卻不比一歲的嬰兒重。她這時正受著愛滋病病發還有肺炎的折磨,我們在東開普省的醫院見到她,跟她相處了一個下午,她實在很可愛,醫生和護士也都很令人敬佩,他們給她特別的飲食,細心地照顧她。我們離開醫院的時候拍了她的影片,沒人知道她能不能活下來,所以,這實在是令人十分感動的相遇。藉由這直接的經驗,讓我們每個人都產生極大的共鳴,因為這個孩子,這個故事。五個月以後,我們又回到南非去看Avelile,我手臂上的毛都豎起來了,不知道你能不能看到。我有這樣的反應,因為我知道下一張照片裡你將看到的轉變,這不是很棒嗎?
展開英文
收合英文
-
And here I am with a pregnant woman who is HIV positive, and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident, because we know that that young woman is receiving treatment so her life can be extended to take care of the baby she's about to give birth to. And her baby will receive PMTCT, which will mean that that baby can be born free of the virus. Now that is prevention at the very beginning of life. It's one way to start looking at intervention with the AIDS pandemic.
Now, I just would like to finish off to tell you the little story about Avelile. This is Avelile. She goes with me wherever I go. I tell her story to everyone, because she represents one of millions of HIV/AIDS orphans. Avelile's mother had HIV virus. She died from AIDS-related illness. Avelile had the virus. She was born with the virus. And here she is at seven years old, weighing no more than a one year-old baby. At this point in her life, she's suffering with full-blown AIDS and had pneumonia. We met her in a hospital in the Eastern Cape and spent a whole afternoon with her -- an adorable child. The doctors and nurses were phenomenal. They put her on very special nutritious diet and took great care of her. And we didn't know when we left the hospital -- because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive. So, it was obviously ... it was a very emotional encounter and left us feeling very resonant with this direct experience, this one child, you know, that story. Five months later, we went back to South Africa to meet Avelile again. And I'm getting -- the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms. They're standing up, because I know what I'm going to show you. This is the transformation that took place. Isn't it extraordinary?
-
現場這些掌聲,應該要獻給醫院裡照顧Avelile的醫生和護士,我相信在場的人也都喜歡這種轉變。所以,我想問你們,在場的每一位,如果你覺得世上每個媽媽和小孩,都有權利得到好的營養和醫療照顧,你也認同千禧年發展計劃裡,特別是第五、六項,應被世上所有政府所承諾、實踐的話,尤其是南撒哈拉非洲的國家,可以請你站起來嗎?我想,我們可以說,現場幾乎每一個人都站起來了。
十分感謝大家。
展開英文
收合英文
-
That round of applause is actually for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile. And I take it that you appreciate that kind of transformation. So, I would like to say to you, each one in the audience, if you feel that every mother and every child in the world has the right to have access to good nutrition and good medical care, and you believe that the Millennium Development Goals, specifically five and six, should be absolutely committed to by all governments around the world -- especially in sub-Saharan Africa -- could you please stand up. I think that's fair to say, it's almost everyone in the hall.
Thank you very much.