|
|
 |
 |
|
课程重点
本课程必须缴交五份论文作业,至于创作内容以及提交作品的标准,可见于作业部分。
This course includes five personal essay assignments and guidelines for creating and submitting student portfolios of writing, all of which are located in the assignments section.
课程描述
麻省理工的学生替大学生活带来丰富的文化背景。这个课程探索了生活在两个传统中的分裂、代价、困惑、想法以及新机会,或许缺少任一传统都会感觉失落不足。课程阅读书单的内容包含在此地成长的亚裔美国人、西裔美国人、美国原住民(印地安人)、东南亚裔美国人以及混合种族。教科书包含选录自
汤亭亭 的《女斗士》、Kesaya E. Noda《在美国长大的亚洲人》、Sandra Cisneros的《无计可施的女人》、Gary Soto的《犹如墨西哥人》、Sherman Alexie的《世上最强悍的印度人》、 Jhumpa Lahiri的《马莱蒂的翻译员》、电影《烟信》、《密西西比马萨拉》、Danzy Senna的《白种人》以及其他作品。我们也将靠写作来检视我们多元性的认同来源,探索来自于文化及种族传统之局限以及贡献。学生不需具双重国籍身份,只需对于多方影响如何形塑个体之阅读及写作有兴趣即可。
MIT students bring rich cultural backgrounds to their college experience. This course explores the splits, costs, confusions, insights, and opportunities of living in two traditions, perhaps without feeling completely at home in either. Course readings include accounts of growing up Asian-American, Hispanic, Native American, and South-East Asian-American, and of mixed race. The texts include selections from Maxine Hong Kingston's The Woman Warrior, Kesaya E. Noda's “Growing Up Asian in America,” Sandra Cisneros's Woman Hollering Creek, Gary Soto's “Like Mexicans,” Sherman Alexie's The Toughest Indian in the World, Jhumpa Lahiri's Interpreter of Maladies, the movies Smoke Signals and Mississippi Masala, Danzy Senna's Caucasia, and others. We will also use students' writings as ways to investigate our multiple identities, exploring the constraints and contributions of cultural and ethnic traditions. Students need not carry two passports in order to enroll; an interest in reading and writing about being shaped by multiple influences suffices.
|
|
 |
| 师资 |
|
|
| 上课时数 |
|
|
| 程度 |
|
大学部
|
| 回应 |
| 告诉我们您对本课程或“开放式课程网页”的建议。 |
| 声明 |
麻省理工学院开放式课程认可 开放式课程计划(OOPS)的翻译计划,开放式课程计划(OOPS)乃是运用其独立团队、独立资源、独立流程进行翻译计划之团队。
所有麻省理工学院开放式课程之材料皆以麻省理工学院开放式课程创作共享授权发布,所有之翻译资料皆由开放式课程计划(OOPS)所提供,并由其负翻译品质之责任。
此处麻省理工学院开放式课程之资料乃由 开放式课程计划(OOPS) 译为简体中文。麻省理工学院开放式课程在此声明,不论是否遭遇或发现相关议题,麻省理工学院开放式课程、麻省理工学院教师、麻省理工学院校方并不对翻译正确度及完整性作保证。上述单位并对翻译后之资料不作明示或默许对任一特定目的之适合性之保证、非侵权之保证、或永不出错之保证。麻省理工学院校方、麻省理工学院开放式课程对翻译上之不正确不负任何责任。由翻译所引发任何关于此等资料之不正确或其他瑕疵,皆由开放式课程计划(OOPS)负全责,而非麻省理工学院开放式课程之责。
原文声明 |
|
|
|
|
 |
 |
 |