|
|
 |
 |
|
|
 |
|
课程重点
本课程的重点为“受词”的各种最新分析。我们会检视英语中受词的各种结构,以及日语中双宾动词的内元等等。参考阅读资料中的宫川(Miyagawa)和辻冈(Tsujioka)有关日语的讨论。
One highlight of this course is the various recent analyses of "object." We will look at objects in a variety of constructions in English, the internal arguments of distransitive verbs in Japanese, and so forth. See Miyagawa and Tsujioka in the readings for discussion related to Japanese.
课程描述
本课程为词汇论元结构的研究问题及主要议题的详细研究,以及如何决定语法结构。其经验范围包含三种程度:语言类型、词汇种类、理论结构。语言学种类包括英语、日语、纳瓦荷语 (Navajo)和沃皮利语 (Warlpiri)。词汇类别包括列文的英语动词种类,以及在不同语言中产生出新兴研究。本课程的理论重点着重于论元结构要素中的结构关系。
This course is a detailed investigation of the major issues and problems in the study of lexical argument structure and how it determines syntactic structure. Its empirical scope is along three dimensions: typology, lexical class, and theoretical framework. The range of linguistic types include English, Japanese, Navajo, and Warlpiri. Lexical classes include those of Levin's English Verb Classes and others producing emerging work on diverse languages. The theoretical emphasis of this course is on structural relations among elements of argument structure.
|
|
 |
| 师资 |
讲师:
Alec Marantz教授
宫川繁(Shigeru Miyagawa)教授
|
| 上课时数 |
|
|
| 程度 |
|
研究所
|
| 回应 |
| 告诉我们您对本课程或“开放式课程网页”的建议。 |
| 声明 |
麻省理工学院开放式课程认可 开放式课程计划(OOPS)的翻译计划,开放式课程计划(OOPS)乃是运用其独立团队、独立资源、独立流程进行翻译计划之团队。
所有麻省理工学院开放式课程之材料皆以麻省理工学院开放式课程创作共享授权发布,所有之翻译资料皆由开放式课程计划(OOPS)所提供,并由其负翻译品质之责任。
此处麻省理工学院开放式课程之资料乃由 开放式课程计划(OOPS) 译为简体中文。麻省理工学院开放式课程在此声明,不论是否遭遇或发现相关议题,麻省理工学院开放式课程、麻省理工学院教师、麻省理工学院校方并不对翻译正确度及完整性作保证。上述单位并对翻译后之资料不作明示或默许对任一特定目的之适合性之保证、非侵权之保证、或永不出错之保证。麻省理工学院校方、麻省理工学院开放式课程对翻译上之不正确不负任何责任。由翻译所引发任何关于此等资料之不正确或其他瑕疵,皆由开放式课程计划(OOPS)负全责,而非麻省理工学院开放式课程之责。
原文声明 |
|
|
|
|
 |
 |
 |