MIT OpenCourseWare


» 进阶搜寻
 课程首页
 教学大纲
 教学时程
 相关阅读资料
 作业
 研习资料
 测验
 相关资源
 影像区
 下载课程

21H.504 2003春季课程:东亚在世界扮演的角色(East Asia in the World, Spring 2003)


本页翻译进度

灯号说明

审定:无
翻译:吴贞芳(Doris Wu)(简介并寄信)
编辑:王博律(Rosa Wang)(简介并寄信)

Satellite image of Southeast Asia.
东南亚卫星图像 (美国太空总署中解析度影像光谱仪(MODIS)地表反射系数科学电算设备提供。)
Satellite image of Southeast Asia. (Image courtesy of the MODIS Land Surface Reflectance Science Computing Facility, NASA.)
译注:MODIS 之全名为 Moderate-Resolution Imaging Spectroradiometer,又称为中解析度成像分光幅射度计,欲知更多资讯,请连结至行政院环保署

课程重点

本课程“东亚在世界扮演的角色”之特色为“影像区”。主题涵盖范围从“十六世纪全球经济”到“历史曙光中的当代议题”, 此外还包括所有指定阅读。相关资源区之内容为Peter Perdue教授撰写的文章, 包含“现代世界初期的中国: 捷径、迷思和现实”, 以及《全球连接:世界历史》书中的两个章节
A special "Images" section is featured for this course, "East Asia in the World." Class topics from "The Sixteenth Century Global Economy" to "Contemporary Issues in the Light of History," are listed, along with all required readings. The site includes China in the Early Modern World: Shortcuts, Myths and Realities, and two chapters, all written by Professor Peter Perdue, in the Related Resources section.

课程描述

本学科探讨东亚与世界各国的互动,以及东亚国家之间的关系,涵盖年代为西元1500年前后至2000年,主要焦点为中国与日本,也触及韩国、越南和中亚。我们的质疑是,国际外交、商业、军事、宗教及文化关系如何与东亚社会内部过程结合,以主导东亚社会的发展;我们还会讨论东亚人与外国人对彼此的了解与误解。
Subject examines the interactions of East Asia with the rest of the world and the relationships of each of the East Asian countries with each other, from ca. 1500 to 2000 A.D. Primary focus on China and Japan, with some reference to Korea, Vietnam, and Central Asia. Asks how international diplomatic, commercial, military, religious, and cultural relationships joined with internal processes to direct the development of East Asian societies. Subject addresses perceptions and misperceptions among East Asians and foreigners.

师资

讲师:
Peter C. Perdue 教授

上课时数
教师授课:
每周2节
每节1.5小时
程度
大学部
回应
告诉我们您对本课程或“开放式课程网页”的建议。
声明
麻省理工学院开放式课程认可 开放式课程计划(OOPS)的翻译计划,开放式课程计划(OOPS)乃是运用其独立团队、独立资源、独立流程进行翻译计划之团队。

所有麻省理工学院开放式课程之材料皆以麻省理工学院开放式课程创作共享授权发布,所有之翻译资料皆由开放式课程计划(OOPS)所提供,并由其负翻译品质之责任。

此处麻省理工学院开放式课程之资料乃由 开放式课程计划(OOPS) 译为简体中文。麻省理工学院开放式课程在此声明,不论是否遭遇或发现相关议题,麻省理工学院开放式课程、麻省理工学院教师、麻省理工学院校方并不对翻译正确度及完整性作保证。上述单位并对翻译后之资料不作明示或默许对任一特定目的之适合性之保证、非侵权之保证、或永不出错之保证。麻省理工学院校方、麻省理工学院开放式课程对翻译上之不正确不负任何责任。由翻译所引发任何关于此等资料之不正确或其他瑕疵,皆由开放式课程计划(OOPS)负全责,而非麻省理工学院开放式课程之责。

原文声明

 
MIT Home
Massachusetts Institute of Technology Terms of Use Privacy