MIT OpenCourseWare


» 进阶搜寻
 课程首页
 教学大纲
 教学时程
 相关阅读资料
 课堂讲稿
 作业

ESD.126 2001春季课程:能源系统和经济发展(Energy Systems and Economic Development, Spring 2001)


本页翻译进度

灯号说明

审定:无
翻译:吴子平(简介并寄信)
编辑:吴嘉哲(简介并寄信)

Photo of transformer and power lines in India.
位于印度的变压器和电缆 (图片由Richard D. Tabors博士提供)
Transformer and power lines in India. (Photo by Dr. Richard D. Tabors.)

课程重点

学生将会以小组的形式,仔细地评估东南亚国协各国的能源私有化及重组工作,并藉此对每一个所选择的国家更深入透彻了解其对重组能源 (由政府到私有化) 的过程和进展。分析的范围包含:

Students will work in teams to perform a detailed evaluation of the privatization/restructuring of the ASEAN region. In doing so, they will develop a thorough understanding of the processes and progress of each of the selected nations toward restructuring of their energy sector from governmentally controlled to private sector. Among the areas of analysis:
  • 电力部份
    The Electric Sector
  • 瓦斯(及/或液化天然气)部份
    The Gas (and/or liquid fuels) Sector
  • 区域的能源需要
    The demand for energy by sector
  • 能源的相关规定,法律及立法结构
    The regulatory, legal, and legislative structure vis a vis energy
  • 能源在国家经济(如制造业)结构上的角色
    The role energy in the economic (manufacturing, etc.) structure of the country
  • 改革的机制及阶段
    Mechanism/phasing of reform
  • 改革计划对私有经营者及融资者的吸引力
    Attractiveness of reform scheme to private sector players/financiers
  • 改革计划整体成功的可能性和关键成功因素的比较
    Probability of overall success of reform program and grading across Critical Success Factors
» 本课程已由Universia翻译成葡萄牙文

课程描述

本学科是以小组形式进行政策研究,将焦点集中在发展中国家的能源技术进行评估并研究其实行程度。课程讨论焦点将集中在一个或多个特定国家, 进行资源的评估,并发展一个合乎技术潜力、文化要求及环境限制的能源策略。

A team-based policy research subject focused on evaluation of energy technologies and their implementation within developing countries. Focuses on one or more specific nations, carries out a resource assessment, and develops an energy strategy that is congruent with technical potential, cultural requirements, and environmental constraints.

师资
讲师:
Richard D. Tabors 博士
上课时数

教师授课:
每周1节
每节3小时

程度
研究所

其他资源

翻译
葡萄牙语
西班牙语

回应
告诉我们您对本课程或“开放式课程网页”的建议。
声明
麻省理工学院开放式课程认可 开放式课程计划(OOPS)的翻译计划,开放式课程计划(OOPS)乃是运用其独立团队、独立资源、独立流程进行翻译计划之团队。

所有麻省理工学院开放式课程之材料皆以麻省理工学院开放式课程创作共享授权发布,所有之翻译资料皆由开放式课程计划(OOPS)所提供,并由其负翻译品质之责任。

此处麻省理工学院开放式课程之资料乃由 开放式课程计划(OOPS) 译为简体中文。麻省理工学院开放式课程在此声明,不论是否遭遇或发现相关议题,麻省理工学院开放式课程、麻省理工学院教师、麻省理工学院校方并不对翻译正确度及完整性作保证。上述单位并对翻译后之资料不作明示或默许对任一特定目的之适合性之保证、非侵权之保证、或永不出错之保证。麻省理工学院校方、麻省理工学院开放式课程对翻译上之不正确不负任何责任。由翻译所引发任何关于此等资料之不正确或其他瑕疵,皆由开放式课程计划(OOPS)负全责,而非麻省理工学院开放式课程之责。

原文声明

 
MIT Home
Massachusetts Institute of Technology Terms of Use Privacy