MIT OpenCourseWare


» 进阶搜寻
 课程首页
 教学大纲
 教学时程
 作业
 专题
 下载课程

4.131 2003秋季课程:建筑设计,阶段II:材料本质:玻璃屋(Architectural Design, Level II: Material Essence: The Glass House, Fall 2003)


本页翻译进度

灯号说明

审定:无
翻译:谢艺东(简介并寄信)
编辑:刘慕华(简介并寄信)


Tectonics and folding.
构筑和折叠研究。(Lilly Donohue提供图片。)
Studies in tectonics and folding. (Image courtesy Lilly Donohue.)

课程重点

课程有整套工作室作业专题部分有工作室作品。

This class includes a complete array of studio assignments, as well as the resulting work of the studio, in the projects section.

课程描述

连贯秋季学期二级工作室的主题,是集中于「打造建筑和已建成形式」作为构筑,技术和物质所推动的努力成果。这设计的探讨是植根于较广泛的物质文化及相关现像,也是研究已建成形式的语言和产出,作为对工程的概念提案的综合回应。工作室会检视任何形式的建筑作品,其物料的构筑层及其生成的技术或制作成为实现这些意念的工具。这成为「科技的艺术」──意味某一水平的发明和创新是设计过程的部份,以把物质改变为美和诗的作品以及控制环境。就这方面,工作室会借鉴多位建筑师的作品和设计过程,包括Shigeru Ban,Peter Zumthor,Herzog与deMeuron,Kazuyo Sejima,Richard Horden,Rick Joy与Glenn Murcutt和其他人。

The theme that unites the Level II studios in the fall semester is a focus upon the 'making of architecture and built form' as a tectonic, technical and materially driven endeavour. It is a design investigation that is rooted in a larger culture of materiality and the associated phenomena, but a study of the language and production of built form as an integrated response to the conceptual proposition of the project. The studio will look to works of architecture where the material tectonic and its resultant technology or fabrication become instrumental to the realization of the ideas, in whatever form they may take. This becomes the 'art of technology' -- suggesting a level of innovation and creative manipulation as part of the design process to transform material into a composition of beauty and poetry as well as environmental control. In this regard the studio will look to the works and design processes of a number of architects including Shigeru Ban, Peter Zumthor, Herzog and deMeuron, Kazuyo Sejima, Richard Horden, Rick Joy and Glenn Murcutt among others.
师资
讲师:
Andrew Scott 教授
上课时数
教师授课:
每周3节
每节4小时
程度
研究所
回应
告诉我们您对本课程或“开放式课程网页”的建议。
声明
麻省理工学院开放式课程认可 开放式课程计划(OOPS)的翻译计划,开放式课程计划(OOPS)乃是运用其独立团队、独立资源、独立流程进行翻译计划之团队。

所有麻省理工学院开放式课程之材料皆以麻省理工学院开放式课程创作共享授权发布,所有之翻译资料皆由开放式课程计划(OOPS)所提供,并由其负翻译品质之责任。

此处麻省理工学院开放式课程之资料乃由 开放式课程计划(OOPS) 译为简体中文。麻省理工学院开放式课程在此声明,不论是否遭遇或发现相关议题,麻省理工学院开放式课程、麻省理工学院教师、麻省理工学院校方并不对翻译正确度及完整性作保证。上述单位并对翻译后之资料不作明示或默许对任一特定目的之适合性之保证、非侵权之保证、或永不出错之保证。麻省理工学院校方、麻省理工学院开放式课程对翻译上之不正确不负任何责任。由翻译所引发任何关于此等资料之不正确或其他瑕疵,皆由开放式课程计划(OOPS)负全责,而非麻省理工学院开放式课程之责。

原文声明

 
MIT Home
Massachusetts Institute of Technology Terms of Use Privacy