|
持续翻译的重要关键
■ 文.吴宜谦
【前言】缺乏传统的约束力/林孟芬
在我从事听打计划的这段日子里,看了很多义工来来去去,时常感慨义工计划的不易。没有了传统的由上而下的约束力,义工拥有自由来去的权力,可以一时发心,二想反悔,再三联络之后从此消声匿迹。就因为如此,所以每当我见到长时间投入的义工,心中的敬佩油然而生。吴宜谦(Robert)就是这样一位义工。
Robert从2005年四月加入义工行列,从事电磁学的听打工作,并以大约一个月一堂课的速度,默默而有系统的为大家打出英文字幕。Robert至今已听打出八堂课,并开始从事第九堂课的听打。
记得在好几次Robert给我的email中,他都提到这门课的教授很有趣,不禁让我也对这门课起了好奇心,为了满足我的好奇心,Robert甚至告诉我在那一堂课的第几分钟到第几分钟特别有趣。
怎么样?你也想听听这个有趣的教授的课吗?
上来使用Robert为大家听打的字幕吧!但是首先,让我们来看看Robert到底是谁呢?
吴宜谦2004 winter
持续翻译的重要关键
翻译工作耗费的时间远远超出预期
我是个在美国堪萨斯州念书的平凡台湾留学生,吴宜谦是我鲜为人知的中文名字,朋友们不论中外,都叫我Robert;今年刚从Wichita州立大学电机系毕业,目前正同时在找工作并申请研究所,希望我能在美国工作个一至两年后回台湾。
之前在OOPS还未出现之前,我的朋友们之一就有跟我说过MIT的课程开放在网络上,若我的课业上有需要的话,可以用它当作参考资料。而我也因为好奇心的驱使,想了解一下在MIT上课有什么不一样,所以偶尔也上MIT网页看看。之后从网络新闻上得知OOPS计划,也就顺便去OOPS网页看了一下相关资料,觉的这个计划满好的,可以嘉惠所有想追求知识的学子跟社会人士。
我之后之所以加入此计划主要是基于两个因素: (1)锻炼英文听力 (2)重新学习之前在大学学业里没学好的课程。由于自己在学校里所学的专业领域是电机(偏通讯领域),然而对于某些专业课程还是很难理解、融会贯通,因此选读的课程大部分倾向浏览、观看电机、数学等类别为多数;所以目前从事英听打字翻译的课程是“电磁学”── MIT 8.02课程 Physcis II: Electricity and Magnetism。这堂课属于物理课程,但对电机系念通讯组的学生而言,是门必修课而且是很难弄懂的一门,这也是自己之所以选择它的原因:我想再自修一次电磁学;更重要的是这位教授课程讲解得非常清楚。
这位电磁学教授(Prof. Walter Lewin)上课方式十分生动活泼且无比风趣,总是会利用实验来证明理论公式,让台下同学得以藉由实验过程更加了解理论的成形,也经常在实验过程中以逗趣的言语惹得全班学生哄堂大笑,而且他说得一口清晰的美式英文,没有一般教授常见的严重的口音问题,即便听见陌生的单字,也能因为他清楚的发音,而能够以逼近百分之八十到九十的准确度,拼出字汇,最后再经由电子字典寻找相对应的正确的拼字与字义。这也是自己很喜欢聆听这位教授的课的主因,他不只是在黑板上导出理论公式,而且在教学时也从学生的角度出发,试着用最简单的方式让学生去了解他所讲授的课程内容。
当然,从事这个志愿性的工作需要的是很大的耐心跟毅力,对目前每一位还坚守在自己岗位上的义工们都是一样的。我想,唯一不同的是,大家参与的动机可能些许不同吧!
以我个人而言, 由于自己是读理工学科的学生,所以一直相信“知识就是力量”,因为大部分的科学是可以被解释的,况且自己一旦开始做一件事之后,就会卯尽全力直到完成为止,因为:“要做,就要做好,不然就不要浪费时间去做!”
尽管这份翻译字幕的工作所耗费的时间远远超出自己当初所预期,然而我发现只要每个周末稍为腾出一点时间,有计划、有进度的逐步完成,也就可以循序渐进的看见成绩。时间从来一视同仁,无论你身居要职还是达官贵人或是只是一介平民百姓,每个人一天也只能有二十四小时,端赖你怎么运用而已。怎样才能让时间发挥最大的效能,是非常重要的课题。
耐心毅力是持续翻译工作的重要关键
除此之外,耐心跟毅力也是我可以持续这份翻译听打工作的重要关键。另外还有一点,也是非常重要的,就是该位义工对该课程的喜好的程度也相当重要的关系。
汗颜的,我不得不承认,当我翻译完第三个课程之后,就萌生打退堂鼓的念头;不想再继续,因为拼字、确认字汇的正确性以及搜寻相关资料的过程实在太过繁琐,而且累人,即便自己是本科系的学生,有时候MIT教授在课程上所讲述的内容,还是得反覆聆听好几遍才能弄懂教授所谈述的内容。幸好这位这位教授讲课实在非常生动、有趣,再加上自己原本就抱持着再重新学习的心情来从事这份翻译听打的工作,因此我也就不断地鼓励自己,尽管辛苦但能够从中有所收获且得以认识更多的英文字汇,也是一件非常美妙的事情,这也是我可以持续这份翻译工作迄今的原因。
至于那些如浮光掠影一般,仅仅翻译一段时间就消失不见的义工朋友们,猜想他们该是耐不住长时间的翻译工作的艰辛,或者有些私人缘由(也许是白日的工作十分繁重、忧心,甚至连假日都得持续加班的工作)而不得不宣告放弃,我想都是可以理解的。
目前的在学身分,给了我较宽裕的时间得以运用,日后,如果我真正迈入职场或者考入研究所,可能也会视状况调整目前的翻译工作,进度也许会变慢,甚至最后也可能因为分身乏术而断然放弃,这也是非常可能的。所谓“鱼与熊掌不可兼得”,这也是得自己必须学习、试着认知的事实。
至于是否跟其他OOPS义工间有过合作或是其他互动?没有。截至目前为止,仅持续和负责英文字幕打字的负责人Grace保持联系。我没有细究过原因,也许是因为自己学校的功课也非常繁重的关系吧。我在大学三年级时加入OOPS计划,平时除了读书之外,大部分的时间也专注处理自己毕业论文的准备工作。
也相信如果同处同一个地域(城市)且志同道合的义工彼此可以更加熟识,对于推广、翻译、使用OOPS应该会更有帮助,所产生的渲染力量也会更大吧!所谓“群策群力”不是吗?三五好友一起为一件事情努力,所产生的效能当然远远超过自己独自一人,过程中也因为有了患难与共、喜乐共享的伙伴而更能振奋人心。一如美式足球赛,在赛事结束之后,如果是地主队赢得比赛,球迷们会一拥而上把地主队的球门给硬生生推倒搬出场一样的有力且有趣!!
最后,在此很感谢英听打字的负责人Grace对我不吝惜的指教与体谅,也很高兴能够参与此项计划;也希望看完这篇短文的你,会有兴趣加入OOPS计划或是英听打字义工的行列。以我个人的经验,大约一个月腾出三至四天左右就可以翻译完成一个约五十分钟的上课影片档,当然这不过限于“英听打字”的部分。至于OOPS计划还有很多地方需要义工加入协助翻译的部分,欢迎你也一起加入这个大家庭,一起学习新知、分享知识,让知识无远弗届、语言的隔合也将逐渐消失! |