翻译常见错误 - 来自编辑Doris的建议

Doris,吴贞芳,加州州大Fresno语言学硕士,曾任文藻外语学院的英文科讲师,也是众多默默耕耘的OOPSer之一。从2004年底开始翻译多门课程之后,之后接受Lucifer的邀请进而担任OOPS的编辑义工。由于她专业上的经历,以及这一段时间不断编辑课程下来的心得,为大家归纳的一些译者们常见的错误给大家参考,也期待以此能够抛砖引玉引起更多的回响。

■ 文.吴贞芳(Doris Wu)

以下内容乃个人浅见,如有任何不妥之处,尚请翻译领域之专业人士不吝指正。

这些例子是我担任编辑义工工作时,从译者作品之中挑选出来的,未征得译者同意而引用,尚请见谅。蓝色字体为译者原作,粉红色字体为本人修改的版本。

I. 口语 colloquial vs. 正式 formal

书面翻译建议使用语气较为正式的词语

稿子交给编辑组 vs. 稿子交至编辑组

打分数 vs. 评分

find

找到 vs. 寻找

what

什么 vs. 有何

How does A differ from B?

是如何不同 vs. 有何不同

II. 简洁原则

英翻中的过程中,我们有时会因为太专注在忠于原文,因而出现冗词;建议大家整篇 翻译结束之后,先沉淀数日,然后再重新审视、顺稿和润稿。

Now read on

请继续读下去吧

请欣赏 / 请阅览 / 请阅读

a deadly snake

要命的蛇

毒蛇

Eventually the bear is brought to ground by Lion, the dog with empty eyes.

说来这只熊是被 Lion, 一只瞎眼的狗救了他的命

最终这只熊是被一只名叫 Lion 的瞎眼狗制伏

Will you focus on "famous" people or " ordinary" people ?

普通的社会大众

普罗大众

Please write legibly

请写得清晰整齐

请字迹工整

III. 语意上的错误

the essay will more or less work backward through this scheme

当你进行以上步骤时 , 这篇短文 ( 或 ) 多 ( 或 ) 少会有些落后于它

当你进行以上步骤时 , 这篇短文 ( 或 ) 多 ( 或 ) 少会以由后至前的逆向顺序进行

self-created economic man

自创的经济人

白手起家的生意人/创业家

before being taken under John Jarndyce's wing

在她被带入约翰亚大翼下之前

在 John Jarndyce 收养她之前

IV. 被动语态 VS. 主动语态

中文习惯以人为句子主词,因此较少被动语态;英文则常用事物或抽象概念为主词,翻译时可将英文被动语态转为主动,如不可行,也可使用中文含被动意味之字词,例如“被、教、让、挨”。

It is optional but recommended for this course.

这对这门课而言是选择性的但是被建议的

这门课并未硬性规定,但建议如此

 

Does Service Learning add to the amount of work I do for …

服务学习会被算入我在 … 这堂课上的工作份量中吗?

服务学习会增加我在 … 这堂课的课业份量吗?

 

It will not add significantly to the amount on work that you do for the course

它将不会被显著地加到你这学期的工作份量中

它不会增加你的课业份量太多

V. 运用成语

中文成语在语意上有画龙点睛之妙,可适当运用,参考中文辞典当然是最好的方式,而我个人的方法是准备一本手札,将平时阅读书报杂志时所看到的成语或辞汇随手写下,如此可不断累积并“唤醒”自己的中文成语词库。

The project is intended to fulfill some of the same purposes of both an exam and a term paper. That is, you should show comprehensive mastery of the material and issues covered during the term, and you should conduct some original, in-depth research on a focused area and produce a piece of written work based on this research.

这个专题也与其他的考试及小组报告有关。也就是说,你(你)们应当针对某一方向作独创及深入的研究,将这学期已经掌握的与此专题有关的所有资料和议题做一广泛性的整理,写成一书面研究结果。

这个专题与考试和报告的目的有着异曲同工之妙,也就是说,你(你)们应当将本学期所学习的知识和议题融会贯通,并针对某一焦点进行独创及深入的研究,然后写成书面报告

By working at a steady pace, we can avoid the end of the semester crush.

如此我们可在学期结束前将专题整理完毕,以避免最后拥挤混乱的情况发生

如此我们可循序渐进完成专题,以避免期末临时抱佛脚的混乱情况发生

VI. 英文子句通常须经过调转、分切、删增等转换机制,以二三句或更多句中文译出

I bethought me how deep might be the romance in the lives of some of those who elbowed me daily in the busy streets of the town in which I resided."

我想到,浪漫这东西在我定居的城镇里的忙碌大街天天跟我擦肩而过的路人心理,究竟有会有多大的作用 ?

试着将一整段句子依照文法结构 分切 成数短句如下 :

I bethought me

我想到

how deep might be the romance in the lives of some of the people

这些人 当中有些人 的生活会有多浪漫呢

The people elbowed me daily in the busy streets of the town

每天有(许多)人在拥挤的街道上与我擦肩而过

The town in which I resided

我住的这个城镇

最后再按照中文语法, 删增词语,调整 短句顺序。

 

我住的这个城镇,每天有许多人在拥挤的街道上与我擦肩而过,我不禁想到,这些人的生活会有多浪漫呢 ?

 

VII. Acronyms & Abbreviations 缩写字

编辑过程中,曾经遇过有位义工不知 t.b.a. 为何,因而略过未翻; t.b.a. 即 to be announced 待宣布。另外像是t.b.d. 就是To be Decided,尚待决定之意。 MIT OCW 中有许多的缩写,可以到该校网页中查询 :

http://web.mit.edu/acronym/

Fantasy Org

Creative Commons授权条款 本站一切著作系采用 Creative Commons 授权条款授权。
网页设计/编辑: 潘贞元 2004/12/13

2004/12/13