马景文,一位对于“自学”( self-learning )始终抱持理想、并且不断思考如何改善现状的 OOPSer ;他认养课程、翻译、编辑,并且在这个过程当中,始终抱着关怀热忱不断地发现问题,并且寻求各种解决之道,甚至在自己设立的自学网站当中设法提供更周全的资源;我们深深相信,马景文不但参与了这个年代最重要的知识开放热潮,并且是站在这股潮浪上前端的其中一员。您在使用 opencourseware 时,遇到很多疑惑吗?且让我们来看看来自马景文的相关心得与建议:
█文˙香港OOPSer马景文
翻译了整门课程,把文件传给Lucifer后,松了一口气。在翻译和重审过程中,深深体会到每一个议题都是一门学问,翻译的过程也是自学的好机会。在这里先向劳苦功高的编辑致敬。
OOPS为自学者打开一扇“创作共享,天下为公”的大门,影响之深远无需我花笔墨。我留意到在“唬烂联合军”留言版时不时有访客留言,诉说开放式课程未能提供足够的学习资源。我想:这方面能不能多做一些工夫?Tier 2之后,是不是还有Tier 3?
假设自学者是在职人士,不能花时间按照课程大纲去找资料。即使他愿意,公开课程罗列的学术期刊,一般不容易找得到。即使找得到,是英语原文。跨不过言语这一关,OOPS办得更好,“创作共享,天下为公”这扇大门还不是全开。
辅助教室
我决意在“自学书院”网站开设配合公开课程的辅助教室,作为一项试验。辅助教室的内容主要是转贴和课程内容有关的网上中文文献,中文网站的连结,指定阅读文章选译,和英汉词汇。每间教室设有自学者论坛。
个人来说,我不想转贴;但经历了几次失望的“寻文”,不得不改变想法。在翻译过程中,因为要落实一些词句和专有名词,浏览了很多有关的网页,原先是打算把连结录下来,交自学者自行寻找就可以了。到最后再查证时,失望。有些网页移走了,有些闭门不纳,有些网站关门了。我又留意到繁体,简体对不同读者群做成不方便。几番思量,决定要打擦边球:把有关的文章转录到“自学书院”的辅助教室。
转贴文章
大部份文转贴章都是这样在论坛“留言”,只有那些带图表的文章就不得不另行制作htm。
选译参考文章
有些参考书目,在网上找得到原文,但找不到联络原作者的途径,又没有标明是“创作共享”。我又打了擦边球:节译。能够让自学者了解原文的重点,总比什么都看不到,看不懂来得重要。
范例
以下是在自学书院http://www.self-learning-college.org/bbs/ 新开设的两个内容比较充实的辅助教室,请大家指正。
>家庭计划政策和项目
>难民卫生护理
在此感谢朱老大同意在课程的首页加上辅助教室的连结,方便自学者。
开办辅助教室
选择开办辅助教室,而不是要求OOPS扩大内容范围,是考虑到这样的工蚁作业,工作量很大。OOPS的漂亮网页制作需时。辅助教室要有人管理,个人化或小组化才能灵活管理。
我希望有了辅助教室作为基地,自学者事半功倍,也期望他们陆续丰富教室的内容。基本上,辅助教室的运作是全自动化。自学者要添加转贴,发表文章,论坛发言,全是DIY。
开办辅助教室,认养课程的翻译义工是最佳的人选,尤其是在草创阶段。翻译义工最了解公开课程的内容和重点,在翻译过程中,也掌握了不少网上资料。
一千多门的OOPS课程,不可能要求全部课程都有义工开办辅助教室,也不可能把全部辅助教室放在一个网站。就让“天下为公,资源共享”的园地百花齐放。
即使你暂时没有时间做全面的教室准备工夫,先设一个基地点也有助自学者有个起步点。有那一位翻译义工在完成Tier 2之后,还有傻劲去搅Tier 3,但又没有自己的地盘的,自学书院可以提供方便。因为资源有限,只能招呼政治学,经济学和约翰霍金斯大学的课程。如果你有兴趣,请电邮 self.learning.college@gmail.com联络。
|