|
义工让麻省理工成为共享
-《竞报》报导
《竞报》是北京为迎接2008年奥运会而创办的一份新型日报,是由北京日报社、上海文广新闻传媒集团、北京青年报社所联手打造。报纸为对开彩色大报,每周一至周五出版。主要由新闻、体育、周刊三部分组成,内容包括:及时的奥运、时事、社会、经济、法律、科学、文娱、体育新闻,富有特色的体育运动特刊,具有人文精神的奥运专刊、人物专栏等,帮助读者们了解北京奥运会的进程、大城市的最新发展动态、世界发达国家的有益经验,满足人们获取资讯和享受阅读的双重精神需求等。而《竞报》记者熊斌先生于得知OOPS计划之后,特别要求希望能够采访OOPS北京地区的义工,所以为OOPS贡献良多的北京联络人盛振中Aaron,以及优秀的翻译暨推广义工何颖等,就成为这个采访的最佳人选了。以下为熊斌记者经由电邮采访Lucifer、以及当面采访Aaron及何颖的综合报导:
《竞报》报导网址:
http://www.thefirst.cn/article.jsp?oid=6770617&pageno=1
义工让麻省理工成为共享
■ 文 / 熊斌
◆ 他们原本并不相识,但因为一个疯狂的共同目标走到了一起:将麻省理工学院开放式课程上千门课程翻译成中文。他们自称为OOPSER。
◆ 他们的理念是创作共用,天下为公。
◆ 他们是一群理想化的年轻人。来自高校,IT行业,各行各业。
没有这样一天?你可以坐在自己家里,只是通过网络,不付分文,能接触到麻省理工学院的名校的课程,原滋原味,而且用的是你熟悉的中文。你欣喜若狂。
也许,这一天并不遥远.
朱老大。朱恐龙。朱疯子。
所有这些称号都指向同一个人。30岁的台湾青年朱学恒。其实这篇报导的本意是多关注一些北京本地的普通的“开放式课程”义工。但是后来发现,绕开这个身高一米八五的庞然大物完成报导几乎是不可能的。几乎所有接受采访的义工都要提到朱学恒。当然他们的称呼不一,譬如朱老大,譬如朱恐龙,或者干脆叫朱疯子。不只是因为他是这个计划的开创者,在这些义工看来,朱学恒,这个30岁依然留着一头长发,酷爱魔幻文学和电子游戏的家伙,集中了所有OOPSER(所有义工的自称)的特质,那就是疯,傻,理想化。
朱学恒远在台湾,我们的采访只能通过电子邮件(其实这也是他和很多的义工的联系方式)。
朱学恒是因为翻译《魔戒》而一举成名的。那是在1997年。他辞去工作,闭门9个月,为联经出版社(台湾)翻译120万字的《魔戒》。此时电影《魔戒》临近上映,朱学恒的译作成了台湾的超级畅销书。朱学恒拿到了3000多万新台币(约合人民币700万元)的版税。这个年轻人的辉煌成功让许多人羡慕不已,但是大家都不知道在这9个月内,他足足掉了20公斤肉。120万字的《魔戒》在9个月内完成,平均1个月要翻译至少三、四万字才能赶上进度,也就是平均一天20到30页左右。面对词藻华丽艰涩的原着,朱学恒现在想起来,连自己都觉得很不可思议:“简直就是挑战人类的极限。”这是朱疯子的本色。
朱学恒拿出1000万新台币成立了奇幻文化艺术基金会,推广介绍西方的奇幻文化艺术。朱学恒还自掏腰包举办一年一度的奇幻艺术奖。这一切背后是这个大孩子对奇幻的挚爱。
好东西应该分享
2003年9月,朱学恒在一本杂志上看到一篇文章,描述了一名学生如何利用网络上公开的开放式课程来自修麻省理工学院课程的故事。朱学恒好奇的搜索到了麻省理工学院开放式课程网页。
但是所有的课程都是英文。朱学恒觉得这么好的东西应该有更多的国人知道,分享,而一个现实的问题就是要翻译成中文。朱学恒决定自己试一试。他的个人请求获得了麻省理工学院方面的授权。最初,只是朱学恒和一个朋友分担,然而随着这项工程愈来愈浩大,朱学恒干脆在网站上张贴招募翻译志工的广告,靠着网络无国界与社群的力量,竟然引起来自全球14个国家,超过700人次的华人志工的纷纷回应,他们依自己的专业“认领”课程,短短10个月便将其中的19门课程编译上线,81门课程接近完成,778门课程正进行编译中,而且每天都有新的原始资料增补进来。
目前,已经有550门课程全部翻译完毕,919门课程在翻译中,部分翻译完毕已经放在网络上的课程大概有将近300门。全球的华人义工增加到1600多人。其中中国内地人数在450人左右。北京的义工在100人左右。
但是这也是一个需要钱的工程。目前计划是在朱学恒的奇幻文化艺术基金会支援下运作。朱学恒已经一年多没有翻译计划了。而他挣的那些版税,越来越多的被投入到OOPS的推广,宣传上。
“我不是英雄,但我与英雄并肩作战”
这句话其实是朱学恒的论坛名Lucifer的个性签名。但是每一个看到这句话的人都不免热血沸腾。Aaron也一样。
Aaron的身份是刚走出大学校门不久的IT职员。他知道OOPS是2004年年底,加入OOPS是2005年03月。和大部分OOPSer一样,通过在线搜索知道OOPS。他的感觉是这是个完美的计划:对自己的学习有帮助。对别人也有用。何乐而不为?
Aaron先后做过简繁体校对、翻译和营销工作。他目前还担任着内地OOPSER的联络员。他是给朱老大毛遂自荐然后如愿以偿的。因为北京的义工还是需要一个联络。北京的义工目前聚会了两次,一次是六月份的一次小规模的聚会,另外就是10月份的OOPS北京诞生派对。这是所有OOPSER公开的站到大家的面前。但是这一次,也只是来了39人。更多人是在网络的背后,从事自己的翻译。这个北京地区的联络员,甚至连很多人也不认识。他们来往交流最多的,不过是电子邮件。Aaron觉得,所有义工真的是英雄,他们没有一点的名利之心,他们只是认真的做自己觉得乐意的事。
加入唬烂联合军!
何颖是北京语言大学国际商学院金融系大四在读学生。她今年寒假加入。在何颖看来, OOPS看起来像一个年轻人头脑发热扯起大旗呼朋唤友做的一项事业,OOPS的BBS叫做“唬烂(台湾话中乱七八糟类似的意思)联合军”,但就是因为OOPS这种特立独行,吸引了她的加入。
不过话说回来,虽然号称唬烂,或者说又疯又傻,但是三个臭皮匠顶个诸葛亮,因为OOPS自由的特性,义工们在选取或者认领自己课程的时候,永远选取的是自己的兴趣所在或者专业所在,找到自己的相对优势(与别人相比你的优势,比如OOPS义工统一优势为英文能力)做自己最擅长的事传播知识。何颖本身专业为金融,从加入义工到现在,一直做的是有关MIT
Sloan(史隆)商学院课程的中文简体编辑,(因为OOPS中有上千名来自世界各国的中文使用者义工,比如说大陆和台湾在有一些字词的翻译上都有自己的一套规则,作编辑的目的就是把繁体义工的翻译成果转变为简体字阅读人士喜闻乐见的形式。)还有该课程的翻译工作。
何颖还加入了OOPS的品牌推广小组。这个工作和宣传OOPS有关。何颖说在这个团队里印象最深的一件事就是上蹿下跳到各个学校去贴海报。见到了好多未曾谋面的OOPSer,相谈甚欢。有意思的是去清华贴海报,为了吸引眼球,清华义工建议倒贴海报。倒贴了一半的海报,何颖心里就想:第二天是不是有人会倒着眼睛看到了这张海报就加入进来了呢?
答案当然是有的。目前北京义工的增加很大一部分正是源于北大、清华等高校学生的加入。他们的热情,或者说他们的“唬烂”特性,终究吸引了他们加入了组织。
“创作共享,天下为公”
在OOPS的网站上,你要下载已经翻译的课程,甚至不需要注册。
创作共享(Creative Commons)是麻省理工学院开放式课程的一个理念。它非常清楚地告诉全世界各地的使用者,你可以非常自由地使用我的知识,包括作业、专题等等,但是你获得授权需要遵守三个条件。第一个是非商业化,你今天把知识拿来之后不能再转卖、换钱。第二个就是同样分享,你今天可以把这些知识放在网页上,Blog上,甚至是拿到课堂上教学,都没有问题,你要把知识的圣火往下一个阶段传。最后一个就是注明出处。
在朱学恒和所有义工看来,这个理念代表了一种生活和学习的方式:打破精英教育模式,提供知识,个人可以各取所需。知识你可以自主选择的,代价是免费。
刘琳琳是北京师范大学2004年的毕业生,目前在北京大学经济中心工作。2004年到2005年她自愿到四川做了一年的志愿者,带一个高中毕业班的同学最后一年的英语。在她看来,西部教育的缺乏,需要OOPS这样的计划把知识带到没有机会接受高等教育的人群中,甚至只是把OOPS知识共用这个理念根植在广大求知欲旺盛的孩子心间,孩子们可能现在还看不懂OOPS的课程,但是种下的种子会生根发芽。
她的希望是不仅仅是留住那些在网络上的使用者,而是把OOPS 和这种精神遍洒大千大世界。
背景:
有关OOPS
OOPS计划(OPENSOURCE OPENCOURSEWARE PROTOTYPE SYSTEM)中文名“开放式课程计划”,
最早源于麻省理工学院开放式课程计划。2002年9月30日,麻省理工学院决定将它两千多门课程的课程大纲、教材、教学用书、作业习题、考试题和答案、延伸阅读书目清单,以及许多课程的影音文件等知识陆续放在网络上,供全世界所有人免费取用。目前,还有犹他州立大学、康桥大学、日本早稻田大学等学校等名校有该计划。
翻译过程:
包括认领课程,第一层翻译(第一层就是课程首页的所有文字和图片内容,包括了课程首页、教学大纲、时程、课堂讲稿等),编辑 ,
审核 ,第二层翻译(第二层的翻译就是在第一层内容之下的所有文件,可能包括影音文件、PDF文件等等),再编辑,审核,最后上传。为保证翻译的权威性,审核的义工基本上都拥有该专业、领域的博士学位。网友发现有错误,也可以随时反映,然后更正。
开放式课程目前需要翻译、程式写作、审校、美工的义工,即使你完全看不懂英文,也可以协助转寄信件或是发送消息,宣传这个计划。
开放式课程计划网站
http://www.myoops.org/twocw/ http://www.myoops.org/cocw

|