承载无数知识自由的渴求 - 义工王若雪专访

 

 王若雪,Chrissy,北京师范大学生物系四年级学生,OOPS翻译义工,因缘际会在搜寻资料的过程当中突然遇见OOPS之后,现在成为一个狂热的OOPSer;由于她未来打算往公共卫生的领域深造,所以认养了JHSPH的“公共卫生的历史”课程翻译;对Chrissy来说,翻译的过程就如同修一门课一般,不但四处找资料研读,甚至透过人际网络找到JHSPH的公卫博士请教相关问题,现在进入听打这门课程中的影音(视频)课程字幕的阶段,更找到一位美国朋友来协助她修正听打的结果。这股驱动王若雪以如此热切的行动来参与OOPS计划的力量,最真实的面貌其实是那份对于“知识自由”追求的渴望,就如同她在专访中所说的:“…我们所做的不仅仅是实现个人的一种欲望,更多的是承载着无数人对于知识自由的渴求…”。以下为OOPS电子报所做的王若雪专访:

■ 采访 / 林玲如

OOPS:请问您是如何知道OOPS这个计划的?


王若雪:我当时在网络上搜索Neurobiology,可能是OOPS的点击率还比较高的缘故,所以很容易就找到它了!那大概是七、八个月之前的事情,当时我找到的是MIT Neurobehavior的课程。回想起第一次看到OOPS的时候,心情特别的激动,有一种如饥似渴的感觉,好像挖到了宝贝一样,看了很久、浏览了很多课程,都是那么吸引人,那种惊讶和兴奋的感受,像发现了一个珍宝一样,有那么多有趣的课程可以免费学习!我看啊看啊,就看到了深夜,还舍不得离开。呵呵!当时没有想过要翻译,可能是觉得自己能力有限吧!直到离第一次看到六、七个月之后,才又登陆到了OOPS的网站,看到课程增加了很多,而且有了THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY BLOOMBERG SCHOOL OF PUBLIC HEALTH的课程,当时我正在搜集有关Public Health方面的资料,在OOPS的JHSPH课程主页上,我找到了自己要找的东西,很兴奋呢!


OOPS:您距离第一次看到OOPS到申请翻译课程,中间隔一段时间,有什么因素吗?


王若雪:当时因为要参加出国进修必须要经历的GRE与TOEFL考试,没有那么多的时间,而且主要是因为当时还不太了解OOPS的模式,所以当时想都没想过要翻译,我觉得那是要很高的水平的人才可以做的事情,当时觉得自己懂得东西太少,所以没想过要去尝试翻译。


OOPS:但是后来这段时间,你有持续上来网站找资料吗?


王若雪:对,一直以来都在关注,不过中间有一段时间太忙了,有2个月没来过;等那些考试都搞定了之后,才有来到网站上。不过这次也不是直接来的,也是因为搜索public health,又一次无意的来到网站上,之前一直在找一些公共卫生方面的资料。你知道吗?其实大陆对于公共卫生,更确切地说是公共卫生中最主要的预防医学这方面的认识太少了,真正引起人们的注意是在2003年非典性肺炎在大陆泛滥的时候起,政府和学者似乎才开始发现对传统医疗有重要意义的预防医学是多么的重要。


OOPS:那又是什么触动你想要开始翻译课程的?


王若雪:主要是因为我发现多了很多学校的课程,尤其是有在公共卫生方面我认为是最好的学校 - John Hopkins。这也是一种对于知识的渴求吧,我想!当我看到John Hopkins彭博学院那么多关于公共卫生方面的免费课程的时候,我知道我找到我要的东西了。


OOPS:那段准备GRE与TOEFL的学习过程,对于你后来愿意承担翻译工作有影响或帮助吗?那时候你就不再把英文能力当作障碍了?


王若雪:其实那些美国研究生入学考试,对人的帮助还是很大的。虽然,大多数人在准备的时候都是采取短时间集中攻破的方法,真正提高的能力不多,不过这样的集中训练对人的英语的思维和表达能力还是有潜移默化的帮助。像TOEFL听力的训练,对于我现在听打有很大帮助,还有GRE的写作也是,写作的基础我觉得是阅读,先要模仿才是写出有自己风格的文章,而看多了自然就对英文的感觉好很多,在翻译一些东西的时候就会顺利一些。


OOPS:那你开始翻译课程之后,有没有碰到非常困难的事情?


王若雪:首先就是因为没有做过类似的工作,对于一些翻译的规则知之甚少,就好像是一个门外汉,第一次摸索着尝试一件他从来没有做过的事情,也不晓得有什么规则可以follow,难免翻译的东西不够专业,更何况是学术的东西。当时担心自己翻译的东西会不会太业余,我看到有些其他的OOPSer也有类似的困惑,曾经建议组织者可以开设一些翻译的课程,我们都很期待!


OOPS:后来呢?你如何去克服这一个部分的问题?


王若雪: 在有就是我那天在北京聚会的时候问你的关于参考书的问题。因为我不是这个领域的专家,甚至不是这个专业的学生,而仅仅是一个希望能够踏入这个领域的本科毕业生,所以对于那些参考书,可以说几基本上都不知道,这就对于翻译参考书名没有把握。我现在只是才刚刚完成了第一层,第二层的很多内容我都是一边听打一边翻译的,虽然现在的速度快多了,但是还总觉得得无法满足大家的期望,很着急。


OOPS:那你在翻译过程中,有没有找到什么工具或方法可以让你翻译更加顺利的?


王若雪:还好我现在这门课程的录音也被加入了听打的专案中,有其他的朋友的帮助,我想我会做得更好。至于参考书的部分,我基本上都是现在Google Publish或是Amazon上搜索,都是先找到原版书,然后看简介、前言、和目录,了解大概讲的是什么,然后再翻译。对于翻译的部分,当然最好的办法,我想就是最好能够找到教授推荐的参考书,或是一些对应的中文书籍,不过在这个部分我还没有找到很好的中文参考物,其实这也是我想要翻译这门课程的一个原因,虽然不能自己写,但是可以通过翻译好的课程,弥补一些中文资料的空缺吧!


OOPS:至于这门课程中的听打的部份,您可以谈谈吗?


王若雪:对于听打的部分,我找到一位美国朋友帮忙,我听打完了,打上时间点之后就发给我的美国朋友Gouge Wales Baker,他很乐意帮助我完成这个有意义的工作,况且对于他们来说,这个真的是轻而易举的事情,他也是学Biology的,目前他是来北京的生命科学研究所(http://www.nibs.ac.cn/)作技术指导的学生,是透我的一个朋友介绍认识的,很不错的人,他还答应帮我纠正后面的听打的错误。


OOPS:那你第一层翻译的部分差不多接近完成了,回头去看以前,有什么感想吗?觉得跟你当初一开始的心情有什么差别吗?


王若雪:还没太去想这个问题,其实我刚才说的那些就是我的一些小小经验,唯一觉得还应该说的,也许就是“坚持做你认为有价值的事情”,虽然翻译并不是每个承担课程翻译的人的专长,但我想至少应该也有像我这样单纯的喜欢,有一种想要一边翻译一边学习的欲望;那么既然决定要做,就要对自己负责任,对更多的人负责任,我们所做的不仅仅是实现个人的一种欲望,更多的是承载着无数人对于知识自由的渴求,想到这些,当你坚持不下去的时候,就会有动力重新让自己兴奋起来的!


OOPS:那你对其他的OOPSer还有什么建议吗?


王若雪:除了翻译之外,沟通也很重要,像我们现在这样沟通,就会有意外的惊喜。或许你的友善的沟通会让你结识一些能够对你的翻译工作有很大帮助的高手,Communication is full of magic!


 

Fantasy Org

Creative Commons授权条款 本站一切著作系采用 Creative Commons 授权条款授权。
网页设计/编辑: 潘贞元 2004/12/13