OOPS电子报- 2008年四月

本网页遵循创作共享规范,欢迎任何形式的使用。



【工友的话】

朱学恒

各位,四月对于OOPS来说是一个充满了好消息的时间。

我们除了获得了国际媒体华尔街日报的报导之外,也在香港举办了第一次针对当地学术界的OOPS介绍和说明,也获得了一些不错的回响,未来很有可能可以继续在香港推动更进一步的开放式课程计划!

另外,这个月我们也多了一些新的演讲翻译,请各位务必拨空看看唷!

祝各位工作顺利,课业帅气成长!

Lucifer

 


 

【开放知识库】
    Barack Obama:A More Perfect Union

讲者:
Barack Obama

◎ 内容简介:

这是美国民主党总统候选人欧巴马(Barack Obama)在2008年3月18日于美国Philadelphia州所做的名为“A More Perfect Union”的演讲。演讲的背景在于由于欧巴马平常做礼拜的教会牧师被人拍下在布道时对白人极为仇视的种族主义言论,并且放在Youtube上面播放,因此造成极大的震撼!各界纷纷要求欧巴马表态,而且民主党两大阵营也荒腔走板的面对媒体说出许多性别及种族的歧视言论,因此,欧巴马为力挽狂澜,选定在独立宣言议定的 Philadelphia(费城)以美国独立宣言为主题来进行破题演讲,但实质上内文讲的却是美国的种族纷争和未来的走向。

这部演讲影片来自于Youtube,但未经翻译。翻译的版本是由徐圣侠所提供,简体字幕版本由刘慕华所制作,繁体版本由朱学恒所编辑处理。

若有兴趣观看翻译版本字幕者,请下载avi文件,并将字幕文件改为同一名称,在同一文件夹内播放即可。

内容全文网址:http://blogs.myoops.org/lucifer.php/2008/04/06/obama2

◎ 关于译者:

徐圣侠(Lohan.bbs@ptt2.cc),台大动物系毕,1980年生。
爱好中国武术,曾习练长拳、洪拳多年
现任职于民营企业

 


 

【媒体报导之一】
    Free Online College Courses Are Proliferating

By JEREMY WAGSTAFF
《THE WALL STREET JOURNAL》

A revolution of sorts is sweeping education.

In the past few years, educational material, from handwritten lecture notes to whole courses, has been made available online, free for anyone who wants it. Backed by big-name universities in the U.S., China, Japan and Europe, the Open Education Resources movement is gaining ground, providing access to knowledge so that no one is "walled in by money, race and other issues," says Lucifer Chu, a 32-year-old Taiwanese citizen and among the thousands world-wide promoting the effort. He says he has used about half a million dollars from his translation of the "Lord of the Rings" novels into Chinese to translate engineering, math and other educational material, also from English into Chinese.

……

完整报导内容网址:http://online.wsj.com/article/SB120664000282069051.html


    中文版
    教育为公 文化共用

一场革命正在席卷教育界。

从手抄课堂笔记到教程的各种教学资料近些年都已亮相互联网,向所有需要的人免费提供。在美国、中国、日本和欧洲各国知名大学的推动下,开放教育资源行动正在逐渐发展壮大。它修建起通往知识大厦的桥梁,为的是不让一个人“因为金钱、种族等问题被拒之门外,”32岁的台湾人朱学恒(Lucifer Chu)如是说。朱学恒是全球数千名这场运动的推动者之一。他已将翻译《指环王》(Lord of the Rings)系列小说赚得的大约50万美元投入到工程学、数学和其他教学材料的英译中翻译中去。

……

完整报导内容网址:http://chinese.wsj.com/gb/20080401/fea134909.asp?source=insidetoday

 


 

【媒体报导之二】
    Fantasy translator helps others live their dreams

《南华早报》

Lucifer Chu has spent most of his Lord of the Rings earnings
– but not on luxuries or the highlife, writes Mimi Lau

    Taiwan’s Lucifer Chu Hsueh-heng earned US$1million translating JRR Tolkien’s Lord of the Rings trilogy into traditional Chinese at age 27 – and ended up nearly broke five years later.

    The self-proclaimed computer geek could have used the money to buy the sports car of his dreams or a flat filled with hi-tech gadgets, but instead he spent it helping to give Chinese-speaking students access to foreign academic courses.

    Addressing educators and businessmen from the internet industry at City University last week, Chu, 32, explained how he spent most of his fortune setting up a foundation to encourage youngsters to create Chinese fantasy literature and recruiting 2,400 online volunteers to translate more than 1,800 academic courses offered by the Massachusetts Institute of Technology.

    “I can only do something I’m very good at,” said the Taipei-based author of three books and translator of more than 32 fantasy novels, including the Star Wars Thrawn trilogy. “I’m good at translation and I know a lot about the internet. So I combined the two things with my own money to come up with a new idea.”

    After struggling to complete an electrical engineering degree at Taiwan’s National Central University in 1998 and two years of national service, Chu joined an international public relations firm. But he quit after only seven months because he realised it was important for him to follow his passion – fantasy novels.

    With 23 translated fantasy novels then under his belt, Chu came across the first Chinese version of The Lord of the Rings trilogy, which had sold only about 3,000 copies in Taiwan. He offered to retranslate the trilogy and The Hobbit without charging the publisher unless more than 10,000 copies were sold.

    He was given just six months to translate 1.2 million words, and another two to proofread them. Chu said that to translate one of the world’s greatest fantasy classics into traditional Chinese at such speed required an extreme routine. “That was the most painful time in my life,” he said. “Even worse than being in the army.” He practically locked himself up in a small bedroom for 10 hours a day, seven days a week, with a goal to translate 30 pages a day. At the end of six months, he had lost 20kg.

    Chu said that since his second year at university he had managed to earn up to HK$75,000 a year writing manuals and magazine reviews for computer games, as well as articles about fantasy literature. But that all changed with the publication of his translations of Tolkien’s masterpiece just two weeks before Peter Jackson’s Oscarwinning film of the first instalment hit the big screens.

    Almost 800,000 copies were sold, and Chu collected his first US$1million from royalties at the age of 27.

    “It was never the money or fame that kept me going though,” he said. “The process was extremely painful but it was self-driven. I would have given up halfway if it wasn’t. I can’t do things right if I don’t have a passion for them.”

    Scoring 140 on an IQ test at the age of 10, Chu said he was so addicted to computer games that he picked up his knowledge of English following characters’ dialogues. He published a book in 2002 explaining how he had learned all the English he needed simply from playing computer games.

    And it was this focus on the educational benefits of fantasy literature and computers that cost him most of what was left of his newly acquired fortune after the taxman had taken his substantial share.

    First he set up the Foundation of Fantasy Culture and Arts to enthuse young people in the art form. “One day, maybe those young kids out there will be able to write their own fantasy novels and sell them in the western market and touch the world just like the Harry Potter stories did,” Chu said.

    He then spent US$450,000 setting up the Opensource Opencourse Prototype System (Oops) translation scheme after learning MIT was sharing its academic courses online free in a project called MIT OpenCourseWare.

    The Oops project is an attempt to translate MIT’s entire free online curriculum from English into Chinese to make it available to more than 1.3 billion Chinese speakers worldwide.

    Starting with just two volunteers, Chu recruited 2,400 online translators over the past four years, 65 per cent of them on the mainland. Together, they have translated about 15 per cent of the 1,800 course materials, exams, lecture notes, problem sets and other resources prepared by some of the best educators.

    Free online course material has become a trend since MIT’s move in 2002, even though studying the material does not lead to an MIT degree or allow access to the faculties. The move to liberate curriculum has since been followed by other universities, including Japan’s Waseda University, the University of Tokyo in 2004 and Yale University last year.

    Chu said accessing translated material saved the reader a lot of time: “I can finish reading an English Harry Potter novel in five to seven days but I can finish a Chinese version in just one afternoon ... we can save those extra days to do something else.

    “The English level of Japanese people is generally quite poor but their technology is very advanced. It is because they have one of the biggest translation industries in the world so they can obtain every single piece of knowledge easily in Japanese. They can then dedicate the time saved to innovative research. That’s what I call a competitive edge,” he said.

    Oops has only six full-time staff – three editors, a web engineer and two administrators – to support the 2,400 volunteers. Chu says he has only met about 500 of the translators. “

    All of our volunteers are experts in their own fields. I certainly could not afford to hire them,” Chu said, adding that his role was co-ordinator. “They are not following me; they are following the idea behind the project to share knowledge online.”

    Chu said payback for the work was measured in satisfaction.

    “Spending on personal desires will only make me happy, but what I’m doing now benefits all Chinese self-learners out there,” he said. “Isn’t that more logical? My return can’t be measured in terms of money.”

    Oops’ website – www.myoops.org – had more than 1.8 million registered users last year. As of December there were about four million hits on the site from Taiwan, 2.7 million from the mainland and 212,117 from Hong Kong.

 


 

【媒体报导之三】
    翻译解放知识好学华人得益
    《魔戒》译者出钱出力 名牌学府课程译中文

明报记者 彭碧珊
《明报》

哈佛大学今年是有史以来最难入的一年,取录率只有7.1%。吃了闭门羹?不打紧,你可另觅学习途径,一样可以“入读”世界名牌学府课程。“开放式课程计划”(简称OOPS)是由来自台湾的《魔戒》译者朱学恒建立的网络翻译课程平台,正招募各国义工,逐一翻译哈佛、剑桥、麻省理工大学等名牌学府的课程,誓在学术界展开一场革命,令众多被语言或经济条件所限的人能“上大学”。

……

完整报导内容网址:http://www.mingpaotor.com/htm/News/20080410/wda.htm

 


 

【开放式课程翻译进度】

OOPS的麻省理工学院开放式课程已经与MIT同步到1100门了,并且即将完成今年第二次的同步,欢迎各位朋友们赶快上线认养自己专长的课程。

开放式课程计划进度中能够不断地向前迈进,要感谢所有义工们的奉献,
让我们再接再厉,继续努力!

翻译进度~

1. 全部翻译并审校完成,共47门。

2. 全部翻译完成,共156门。

3. 第二层部分翻译完成,共7门。

4. 第一层翻译并审校完成,第二层翻译中,共77门。

5. 第一层翻译完成,共638门。

◎认养新课程请连结至下列网址:

http://sys.myoops.org/

 
Fantasy Org

Creative Commons授权条款 本站一切著作系采用 Creative Commons 授权条款授权。
网页设计/编辑: 潘贞元 2004/12/13