|
OOPS电子报-1月
本网页遵循创作共享规范,欢迎任何形式的使用。
在无涯学海中倾听 - 听打义工邱富敏
打破语言障碍,突破知识鸿沟是OOPS 成立的动机与目标之一。听打这个子计划,更进一步希望能将开放课程中有影音教学的课,将其教学内容加上英文字幕。英文字幕档一旦完成,不但可以嘉惠使用开放课程的广大学习者,让中文翻译工作更容易进行,更同时为听障的朋友们,开启一扇获取知识的门户。
听打计划从去年九月开张,一转眼一年多过去了,不论人数和工作都欣欣向荣,这是大家的参与成就了这个计划。接下来的两期电子报,我要向各位介绍两位义工。本期我要先介绍一位早期元老级的义工-- 邱富敏(Fumin Chiu)。虽然我们从来没见过面,但富敏给我一种细水长流的优雅感,她在今年三月加入听打计划,至今已经完成十堂课的听打,五门课的校阅。她慢慢地、坚决地从事听打的工作,九个月来没有间断过。她是谁呢?接下来请看她的故事..
欲阅读详细的报导,请至以下连结:
繁体: http://www.myoops.org/twocw/Global/oops/volunteer/2006012601.htm
简体: http://www.myoops.org/cocw/Global/oops/volunteer/2006012601.htm
Tier 2不是终结,是Tier 3的开始
马景文,一位对于“自学”(self-learning)始终抱持理想、并且不断思考如何改善现状的OOPSer;他认养课程、翻译、编辑,并且在这个过程当中,始终抱着关怀热忱不断地发现问题,并且寻求各种解决之道,甚至在自己设立的自学网站当中设法提供更周全的资源;我们深深相信,马景文不但参与了这个年代最重要的知识开放热潮,并且是站在这股潮浪上前端的其中一员。您在使用opencourseware时,遇到很多疑惑吗?且让我们来看看来自马景文的相关心得与建议:
欲阅读详细的报导,请至以下连结:
繁体: http://www.myoops.org/twocw/Global/oops/volunteer/2006012602.htm
简体: http://www.myoops.org/cocw/Global/oops/volunteer/2006012602.htm
21世纪OOPS报导 - 义工剪影(二)刘康杰 Nick Liu
英文《21世纪报》是由大陆地区最大的英文报系中国日报所主办的一份普及性英语周报,对于英语学习者与涉外工作者来说一份颇受欢迎的刊物。该刊物在2005年11月2日出版的第628期周报当中,以标题“Lucifer opens his fantasy world”与极大的篇幅来报导OOPS计划,文中除了简介网络上开放式资源的现况,以及介绍OOPS计划给大众之外,并且邀请三位来自两岸的OOPS义工来现身说法,以英语写出身为OOPS义工的想法。以下为来自台湾刘康杰的完整报导:
欲阅读详细的报导,请至以下连结:
繁体: http://www.myoops.org/twocw/Global/oops/volunteer/2006012603.htm
简体: http://www.myoops.org/cocw/Global/oops/volunteer/2006012603.htm
课程导读:世界是平坦的?
注意到目前书市变化或是今年前半年美国热门话题的人,应该都有听过一本非常有名的书,叫做“世界是平坦的”(The World is Flat)。在这本书里面,曾经获得三次普利兹奖的纽约时报专栏作者汤玛斯.佛力曼(Thomas Friedman)提到了十种科技和历史的变革,让全球的地理限制被大幅的夷平,成为各国菁英可以同台竞争的平坦舞台。这本书一推出之后,马上让全美工商知识界人士震动,纷纷认为这样的论点唤醒了依旧沉睡的美国,包括了Ebay的执行长、比尔盖兹等人都曾经花时间接受访问和对其中的论点给予意见…
欲阅读详细的报导,请至以下连结:
繁体: http://www.myoops.org/twocw/Global/oops/column/2006012601.htm
简体: http://www.myoops.org/cocw/Global/oops/column/2006012601.htm
【In a Grain of Sand】- 一颗智慧的宝石 Kevin Gannon,美国
自美国麻省理工学院宣布启动开放式课程计划(OpenCourseWare),正式将其校内教学资源公开与全世界分享之后,这项无私的创举所引起了种种的效应,首先就是对于当前全世界的高等教育带来极大的冲击,越来越多世界级的杰出大学纷纷响应,使之俨然成为一种“运动”;在全世界许多高等教育管理者还在思考开放式课程运动的冲击之时,高等教育的教育者们发出的是肯定认同之声,并纷纷表达对麻省理工学院这项创举的感谢,这些声音来自全世界各个角落,是涟漪、是回响,更是人类文明往前迈进的脚步声…。佛陀说:“一沙一世界”,William Blake也写道:“To see a world in a grain of sand…”,我们要从这些来自世界各地的小故事中,来看这个世界正在如何地改变,以下即是来自麻省理工学院尚未公开的第一手资讯:
欲阅读详细的报导,请至以下连结:
繁体: http://www.myoops.org/twocw/Global/oops/column/2006012602.htm
简体: http://www.myoops.org/cocw/Global/oops/column/2006012602.htm
开放式课程的经验
不久前台湾才刚完成五年五百亿的大学评鉴与补助计划,选出了十二所学校给予补助;相关的新闻也引起了不少争论。所以,这次的专栏不是与麻省理工学院的课程有关,而是与麻省理工学院在执行这个开放式课程计划所获得的经验有关。
欲阅读详细的报导,请至以下连结:
繁体: http://www.myoops.org/twocw/Global/oops/volunteer/2006012604.htm
简体: http://www.myoops.org/cocw/Global/oops/volunteer/2006012604.htm
翻译常见错误 - 来自编辑Doris的建议
Doris,吴贞芳,加州州大Fresno分校语言学硕士,曾任文藻外语学院的英文科讲师,也是众多默默耕耘的OOPSer之一。从2004年底开始翻译多门课程之后,之后接受Lucifer的邀请进而担任OOPS的编辑义工。由于她专业上的经历,以及这一段时间不断编辑课程下来的心得,为大家归纳的一些译者们常见的错误给大家参考,也期待以此能够抛砖引玉引起更多的回响。
欲阅读详细的报导,请至以下连结:
繁体: http://www.myoops.org/twocw/Global/oops/volunteer/2006012605.htm
简体: http://www.myoops.org/cocw/Global/oops/volunteer/2006012605.htm
OOPS 祝大家新年快乐
又是一年将尽的时刻,回头看 OOPS 这一年,可说是成果丰硕,翻译各个 OCW 的成果不但有目共睹,更是受到国际的认可而正式成为 OCW 国际联盟的一员,也受到 MIT 的认可而成为正式合作伙伴。这一年的丰收结实累累,都是来自每一位 OOPSer 的努力累积而成。不管您在世界上的哪一个角落,在传统中国新年这个重要节日里,让我们衷心的向您致上最诚挚的敬意与谢意,感谢您默默地一直与我们在一起,用最真实的行动与我们一起为知识的开放与分享而努力。
谢谢您,新年快乐。 |